
Textual Transformations
The Panchatantra or ‘Five Discourses’ was originally written in Sanskrit, probably in Kashmir, some time in the fourth century CE,." It was written for three young princes who had driven their tutors to despair and their father to distraction. Afraid to entrust his kingdom to sons unable to master the most elementary lessons, the king turned over the problem to his wise wazir, and the wazir wrote the Panchatantra, which concealed great practical wisdom in the easily digestible form of animal fables. Six months later the princes were on the road to wisdom and later ruled judiciously. Two hundred years after that, a Persian shah sent his personal physician, Burzoe, to India to find a certain herb rumored to bestow eternal life upon him who partook of it. Burzoe returned with a copy of the Panchatantra instead, which he claimed was just as good as the miraculous herb, for it would bestow great wisdom on the reader. The shah had Burzoe translate it into Pehlavi, a form of Old Persian, and liked it so much that he enshrined the translation in a special room of his palace.
Three hundred years later, after the Muslim conquest of Persia and the Near East, a Persian convert to Islam named Ibn al-Mukaffa' chanced upon Burzoe's Pehlavi version and translated it into Arabic in a style so lucid it is still considered a model of Arabic prose. Called Kalila and Dimna, after the two jackals who are the main characters, the book was written mainly for the instruction of civil servants. It was so entertaining, however, that it proved popular with all classes, entered the folklore of the Muslim world, and was carried by the Arabs to Spain. There it was translated into Old Spanish in the 13th century. In Italy it was one of the first books to appear after the invention of printing. Later it was also translated into Greek and then that version into Latin, Old Church Slavic, German and other languages. The Arabic version was translated into Ethiopic, Syriac, Persian, Turkish, Malay, Javanese, Laotian and Siamese. In the 19th century it was translated into Hindustani, thus completing the circle begun 1,700 years before in Kashmir.
Not all versions were simple translations. The book was expanded, abridged, versified, disfigured and enhanced by a seemingly endless series of translators.

Travels of the Panchatantra: Textual Tranformations

























































